Alguns títulos de filmes traduzidos no Brasil são estranhos, mas tem uns em Portugal que são verdadeiras pérolas cômicas, vejam só alguns exemplos (primero o nome em Portugal, depois o daqui e o original):
A Verdadeira História de Jack, O Estripador - Do Inferno (From Hell)
O Bom, O Mau e o Vilão - Três Homens em Conflito (The Good, The Bad and The Ugly)
Danny The Dog, Força Destruidora - Cão de Briga (Danny The Dog)
Um Mau Nunca Vem Só - Jogos, Trapaças e Dois Canos Fumegantes (Lock, Stock and Two Smoking Barrels)
À Boleia Pela Galaxia - Guia do Mochileiro das Galáxias (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy)
A Minha Namorada Tem Amnésia - Como Se Fosse a Primeira Vez (50 First Dates)
A Mulher Que Viveu Duas Vezes - Um Corpo Que Cai (Vertigo)
A Vida Não é Um Sonho - Réquiem Para um Sonho (Requiem For a Dream)
Arac Attack, Tarados de Oito Patas - Malditas Aranhas! - (Eight Legged Freaks)
Noivos Sangrentos - Terra de Ninguém (Badlands)
e meu preferido de todos os tempos:
As Aventuras de Jack Burton nas Garras do Mandarim - Aventureiros do Bairro Proibido (Big Trouble in Little China)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário